好書推薦
壯大夢想的口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采﹐內容的每一個細節卻都令人驚艷
!
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采曾在博客來 網路書店造成搶購熱潮。
看完心情愉快, 正能量滿滿, 大推! 在網路上很夯,人氣蠻不錯。
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采是本不錯的語言學習,誠意推薦給大家看喔!
最新與最多的語言學習,每日都有特價商品推薦是網路書店購書最佳選擇!
真的不錯,內容精彩,好看的語言學習口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采全書的內容大意!
購買也很便利,很值得納入購物車,不需要特地跑到外面找。
總而言之,它的評價很高,總會覺得彷彿一伸出雙手便能擁抱全世界!
作者: 長井鞠子
新功能介紹
新功能介紹
看完有一種說不出的感動,剛出版的時候我就已經在看了 !
博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
商品訊息功能:
商業周刊1479期書摘推薦
「準備與努力,不會背叛你。」
在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。
長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。
此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可?桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬?霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。
「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」
長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。
長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!
即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。
事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。
像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。
由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。
在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在博客來網路書局著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。
這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。
專業推薦
◎口譯員是旁觀者。我們站在舞台上,既不是演員,也不是觀眾的一員,但我們專心聆聽,努力理解,仔細分析,所以我們常常看到別人都看不到的,觀點體悟也有所不同。長井前輩誠摯地分享四十多年的經驗,讓我們看到專業口譯員如何用他們全部的人生,來準備每一場口譯。——范家銘 臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授
◎別以為口譯員仰賴的是語言天分,口譯工作成功的背後是長期的自我能力提升與大量的準備,不論是語言、新知、還是會議資料,口譯員都必須努力去吸收與熟讀。作者說得好 :「努力與準備,不會背叛你」,這句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!——施彥如外交部外交學院翻譯講師
◎精彩的人物過精彩的人生。本書帶著讀者一窺口譯工作的奧秘,也完全展現專業職人的執著與淬鍊;不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,長井女士一路上努力不斷自我提升的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。——陳子瑋 臺灣師範大學翻譯研究所副教授
◎這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。——彭士晃中日文資深口譯員
作者: 長井鞠子
新功能介紹- 譯者:詹慕如
- 出版社:經濟新潮社
新功能介紹 - 出版日期:2016/03/19
- 語言:繁體中文
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采
Hospitality與零距離行銷 | 世界最神奇的的商品復活術:搶灘必勝 復活必成 | 搞笑行銷學 | 超行動力,夢想「動」起來 不要「凍」起來! | ||||
服務聖經101:你一定要學的顧客服務技巧 | 推銷員訓練教材 | 客戶開發技巧七堂課 | 產品經理手冊 |
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采推薦,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采討論,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采比較評比,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采部落客
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采那裡買,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采價格,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采特賣會,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采評比,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采部落客 推薦
內容來自YAHOO新聞
核一到核三廠延役 時代力量要3黨表態
(中央社記者呂欣憓台北24日電)時代力量今天呼籲中國國民黨、民主進步黨和親民黨3黨的總統參選人表態是否承諾核一、核二、核三廠不延役,以及是否成立核燃料及核廢料處理委員會。
時代力量今天由建黨工程隊總隊長黃國昌領軍舉行記者會,呼籲核一提前除役,反對核二廠興建露天式的核二乾貯設施。
時代力量對中國國民黨、民主進步黨和親民黨3黨的總統參選人提出3個問題,希望他們表態。第一,是否承諾核一核二絕不延役,甚至評估提博客來前除役。
第二是否承諾設立包括居民代表、公民團體或專家學者參與的核燃料及核廢料處理委員會,並踐行公開透明的公眾審議;第三是否承諾經公眾審議程序並排除安全疑慮前,絕不動工興建核二乾貯設施。
黃國昌說,不管誰當選總統,上任後都要清楚表態要透過什麼程序解決舊核燃料棒儲存、核廢料處理的問題。
此外,對前總統李登輝近來表示沒有台灣抗日的事實、他當時是為祖國而戰的「日本人」等言論,黃國昌表示,李登輝一個老人家回憶年輕時身處的歷史環境,結果被國民黨拿來大做文章,做為總統大選操作議題,他覺得非常遺憾。1040824
新聞來源https://tw.news.yahoo.com/核-到核三廠延役-時代力量要3黨表態-045231106.html
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采
博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
- 年中慶我用這個方法考了NEW TOEIC 新多益滿分─聽力篇(附MP3)每日主打 博客來網路書局 年中慶我用這個方法考了NEW TOEIC 新多益滿分─聽力篇(附MP3)每日主打
- CP值爆錶來學日本語:作文練習帳(初中級)省錢買東西 博客來網路書店 CP值爆錶來學日本語:作文練習帳(初中級)省錢買東西
- 嚴選情報英語自修文選排行榜 博客來 嚴選情報英語自修文選排行榜
3AA9F9D64C63A99C
留言列表